Eme elvi alapokon indokolható anyagcsökkentést már azért is végrehajthatta a Kéziszótár, mivel 1976 óta rendelkezésre áll egy terjedelmes, kétkötetes, felújított angol—magyar nagyszótár, mely a jelen kéziszótár címszó- és frazeológiaanyagának többszörösét tartalmazza (a kéziszótárból újabban kihagyottakat is). E nagyszótárra a jelen kéziszótár szerkesztősége — egyéb forrásmunkák mellett — messzemenően támaszkodott is.
Címszavaink sorában csak a leggyakoribbakat vagy a legtöbb jelentésűeket közöltük, magyar egyenértékeseikkel együtt. A kéziszótárban térhiány okán nem közölt angol származékok magyar jelentésének megalkotásában (ha az angol alapszó megtalálható címszavaink között) némi segítséget nyújthat a Függelékben található angol képzőtáblázat.
Nem elvi okokból, hanem elsősorban térigényessége folytán kénytelenek voltunk megszüntetni a configuration ábrával való szemléltetésnek az 1957-es kiadásban bevezetett gyakorlatát is. Az 1981 előtti kiadásokban található száz egynéhány képecske túl kevés volt ahhoz, hogy az illusztrálásban rejlő minőségi értéktöbbletet eléggé meggyőzően érzékeltesse.
A Kéziszótár, miként a korábbi kiadásai is, az elemi fokú angol nyelvi tájékozottsággal már bíró s angol tudásukat (főleg olvasmányi élmények alapján) továbbfejleszteni szándékozó magyar anyanyelvűek számára készült. Ezért nem tartalmaz olyan közlést, mely csak angol ajkúak számára volna szükséges (pl. a magyar ekvivalensek kiejtése, ragozási módja). A magyar ajkú szótárhasználók szempontjából fontos nyelvtani tájékoztatást azonban, mint például az angol igék vagy főnevek rendhagyóan képzett alakjait, a szótár törzsanyagában közöljük.
A kéziszótár jelen kiadásában 37 000 vastagbetűs angol címszó található, továbbá a leggyakoribb 200 angol igének szócikke végén határozószókkal vagy elöljárókkal képzett 1310 állandósult kapcsolata, ugyancsak vastag betűkkel szedve (az ún. alcímszók), azonkívül cimszószerűen szedett 1400 angol tulajdonnév és 1100 betűrövidítés. — Tartalmaz a szótár ezen felül még a szócikkekbe ágyazva mintegy 20 000 dőlt betűkkel szedett állandósult angol szószerkezetet (frazeológiai adatot), és a címszó nagy-britanniai kiejtésének jelzése után mintegy 4000 esetben az eltérő amerikai (USA) ejtést is.
Bevezető
A felsőfokú írásbeli vizsga tömörítés angol videofeliratozás feladata a vizsgázó idegen nyelvi íráskészségét, valamint az idegen nyelvre való közvetítési készségét méri. Nem fordítást kérünk tehát, hanem egy 2000-2200 n (kb. egy és egy negyed oldal) hosszúságú, általános témájú magyar szöveg angol nyelvű, kb. fele terjedelemben történő tartalmi összefoglalását (vigyázat: a túlságosan rövid vagy hosszú megoldásért pontlevonás jár). A magyar szövegek leíró jellegű, autentikus (esetleg kis mértékben átdolgozott) újságcikkek, amely változatos nyelvtani szerkezeteket és szókincset tartalmaznak. A szövegek kiválasztásakor nagy figyelmet fordítottunk a kontrasztivitásra, azaz az anyanyelv és a célnyelv közötti nyelvtani, fogalmi és gondolkodásbeli voice-over hungarian budapest eltérésekre.
A szövegeket követő öt kérdés támpontot adhat arra nézve, hogy milyen gondolatok köré csoportosítható az angol nyelvű tömörített változat. Nem elég azonban egymás után válaszolni a kérdésekre, fontos arra is ügyelni, hogy a tartalom lényeges összetevőit logikusan felépített, összefüggő és egységes új szövegben foglalják össze. Érdemes megtartani az eredeti szöveg arányait és bátran felhasználni a szöveg összefüggését biztosító, az egyes részek közötti gondolati összetartozást jelző ele¬meket. Azt isjavasoljuk, hogy ne a szöveg szolgai lefordítására törekedjenek, hanem inkább az információ gondolati feldolgozására és egyszerűsített, tömörített for¬mában való visszaadására.bizonyítvány fordítás kispestEzért azt tanácsoljuk, tekintsenek el az eredeti szöveg különleges, nehezen lefordítható kifejezéseitől, szerkezeteitől, irodalmi fordula¬taitól és helyettük keressenek olyan nyelvi megoldásokat, amelyek jól illenek a tartalmi összefoglalásba, de nem egyszerűsítik le azt túlzottan tartalmilag és nem teszik a tömörített szöveg kifejezésmódját szegényessé, primitívvé.
A tömörítés feladatot három szempont szerint értékeljük (tartalom, kifejezésmód és nyelvhelyesség), amelyekkel összesen maximum 25 pont érhető el.
A jogi fordítások legsajátosabb nehézsége a nemzeti jogi sajátosságok kezelése. Ha például angolból fordítunk, problémánk rögtön kettős: egyrészt abból adódóan, hogy az angolszász jogrendszer angol szakfordító ár ft szemlélete eltér a kontinentálistól (ahova a magyar is sorolható), másrészt amiatt, mert az angol megfogalmazása sokszor homályos, szinte hanyag, többféleképpen értelmezhető. Ez a pusztán nyelvi jelenség különösen jól tetten érhető volt az EU-s joganyag magyarra fordításakor: mivel a csatlakozást megelőzően a lefordítandó jogszabályszövegek rendelkezésre álltak általában valamennyi akkori hivatalos nyelven, sokszor fordult elő, hogy az angol alapján nehezen értelmezhető vagy akár érthetetlen kifejezés rögtön értelmet nyert a franciát megnézve. Ez utóbbiak megfogalmazás tekintetében is jóval pontosabb nyelvek, másfelől, visszatérve a jogrendszerekhez, a magyarhoz sokkal közelebb áll a szemléletük. Viszonylag ismert példát hozva: a solicitor ügyvédnek legfeljebb egy regényben fordítható, ahol nincs jelentősége az ügynek, de egyébként tisztában hiteles angol fordítás 20 ker kell lennünk azzal, hogy a solicitor egy egészen más szisztéma része, ami nem felel meg a magyarnak, és e személy tevékenysége sem egészen felel meg az ügyvédének — ezt igazolja az is, hogy néha fordítási problémával szembesülve jó teszt lehet a visszafordíthatóság, és ha az ügyvéd szót fordítjuk angolra, kétségkívül az advocate-et fogjuk választani vagy a lawyer- t. A solicitorí (mint kulturális reáliát) „nagyon hivatalos” szövegben legjobb így hagyni. Ennek legjobb példája, hogy az Európai Bíróság egyébként francia forrásnyelvű határozataiban az eljárásban szereplők megnevezésekor az angol solicitorokta. így, angolul utal, és ezt természetesen franciáról magyarra fordításnál a magyar fordítók is így kell, hogy hagyják. Kevésbé hivatalos szövegben, ahol fordítói magyarázatokra is nyílik tér, jó megoldás lehet angolul hagyni, majd lábjegyzetben, zárójelben (lehetőség szerint) röviden megmagyarázni a fogalmat. Ezt a megoldást analóg módon érdemes más ilyen jellegű fogalmaknál is alkalmazni.
BACK