7. Bizonyos szavak másként kezelendők a különböző kollokációkban: hol tágabb, hol szigorúan csak szűkebb értelmezésben, de nem feltétlenül alapjelentésükben. Példák hazard / risk / potential – veszély / kockázat: német fordítás 9 ker

• Az environmental hazard kifejezést környezeti veszély fordításban olvashatjuk (Láng 2002). Ennek ellenére a magyar szaknyelv inkább a környezeti kockázat kollokációt használja, és kevésbé különíti el a környezeti kockázat és – környezeti veszély fogalmát, mint az angol szaknyelv hiteles német fordítás 20 ker.

• Hazard assessment – veszélyelemzés, risk assessment – kockázatfelmérés, kockázatbecslés (Láng 2002). A magyar szaknyelvben együtt előfordul a veszély– és kockázatelemzés kollokáció, ám egymagában veszélyelemzéssel ritkán találkozunk. Nem fedi pontosan ugyanazt a két kifejezés, de– magyarul mindkét értelemben a kockázatelemzést használják önállóan. Ecotoxicological potential – lappangó ökotoxikológiai kockázat. A „potential” az a tulajdonság, hogy valami bajt okozhat. német műszaki fordító ár ft

8. A köznévi eredetű rövidítéseket többnyire feloldjuk és a teljes köznévi szóalakokkal fordítjuk. Ez alól egyre több a kivétel, hiszen a magyar szaknyelvben nagyon gyorsan terjednek ezek az idegen eredetű betűszók. Használatukat egyelőre a magyar nyelvhelyességi elvek még nem támogatják, és véleményünk szerint csak akkor célszerű megtartani őket, ha a célnyelvi közönség ezt egyértelműen igényli (tehát az a magyar olvasó szóhasználatára jellemző, és biztosan érti ezeket a rövidítéseket). német jogi fordító ferencváros Példák:

• LC50 = Lethal Concentration = letális koncentráció, mely a tesztorganizmus 50%–ának pusztulását okozza. magyar német weboldal fordítás

• EC50 = Effect Concentration = hatásos koncentráció, mely a mérési vagy vizsgálati végpont 50%–os csökkenését okozza. német videofordítás ár ft

• KOEC = No Observed Effects Concentration = az a legnagyobb koncentráció, amelynek nincs megfigyelhető hatása.

• PEC = Predicted Environmental Concentration = becsült környezeti koncentráció

• PNEC = Predicted No Effect Concentration = előrejelzés szerint károsan még nem ható koncentráció.

• TEQ = toxic equivalency concept = toxicitási egyenérték. Egy adott PCDD– és PCDF–keverék minden egyes tagjára vonatkozóan kiszámítják a koncen­tráció és a toxicitási egyenérték szorzatát, majd az egyes származékok így kapott német fordítás xx. kerület értékeit összeadják.

• TEFs = toxicitásiegyenérték–tényezők, toxicitási egyenérték–faktorok (TEF–ek). Az egyes PCDD–, PCDF- és dioxinszerű PCB–kongenereknek a 2,3,7,8 PCDD–hez viszonyított toxicitását kifejező viszonyszámok.

V. Kerüljük a tükörfordításokat a többnyire betűszók képzésére alkalmas amerikai szóösszetételek fordításakor is.

Példák: Hazai szakmunkákban jelent meg a Barley Yellow német informatika fordítás Dwarf Mosaic Virus megfelelőjeként az Árpa Sárga Törpülés Mozaik Vírus kifejezés, amelyből pl. lehetetlen eldönteni, hogy mi sárga és mi törpe. Idegen a nyelvünktől a nagy kezdőbetűk használata is. kispest angol fordítás Megint csorbul szaknyelvünk, és nem lenne csoda, ha sok szakember hamarosan azt a következtetést vonná le, hogy helyesebb, ha az eredeti, angol nyelvű kifejezést teszi be dolgozatába. Az árpa sárgatörpülés–mozaikvírusa helyesírás viszont, bonyolultabb körülírás nélkül is, értelmezhetővé teszi a szókapcsolatot. Hasonló, értelmezhetetlen tükörfordítás az Acid Detergent Fibre megfelelőjeként a hivatalos angol fordítás pestlőrinc Sav Detergens Rost kifejezés használata. Ember legyen a talpán, aki kitalálja, milyen kapcsolatban vannak egymással az ily módon összehányt szavak.

10. Az előbbi példákból is láthattuk, hogy a szaknyelvben is nagyon fontos, értelmi meghatározó, hogy mit mivel írunk egybe, milyen sorrendbe rendezzük a szavakat, és helyesen alkalmazzuk–e a birtokviszonyt.

Példák. A veszélyes hulladékszállítás pl. angol jogi fordító egészen más tartalmat hordoz, mint a veszélyeshulladék–szállítás. Az előbbi esetben nyilvánvalóan a szállítást, a másodikban pedig a hulladékot nyilvánítjuk veszélyesnek. Mást jelent a gerinctelen fajok összetétele, mint a gerinctelenek fajösszetétele. Az élő sövény nem ugyanaz, mini az élősövény, mint ahogy a téli kert és a télikert is mást–mást jelent.

11. A szakmai nyelvet alkotók figyelme arra is hungarian translation district 19 rates eur kiterjedt, hogy a fajok magyar nevének helyesírása azok rendszertani hovatartozását is egyértelműen jelezze. Ezért találkozhatunk azzal a látszólagos ellentmondással, hogy a réti perje név mellett angolperje, franciaperje és olaszperje elnevezés is szerepel a nyelvi minőségre is adó szakkönyveinkben.

Példák: Még megbotránkoztatóbb lehet a nagyezerjófű, valamim a technical translation hungarian sárgaárvacsalán nevek előfordulása. Ezek magyarázata érdekében gondoljunk először korábbi példáinkra, melyek között – teljesen indokoltan – a télikert és az élősövény is szerepelt. A jelzős szerkezetek összetett szavakban való szerepeltetését itt is az in­dokolja, hogy a külön– vagy az egybeírás valamilyen értelmet hordoz. Rengeteg a felsorolható, néha mosolyra késztető példa. Ilyen pl. a görög dinnye és a görögdinnye, az úri tök és az úritök, a víziló fark és a vízilófark, a véres lapu és a véreslapu, a zsidó cseresznye és a zsidócseresznye, a bak szakáll és a bakszakáll, az éles mosófű és az hungarian legal translation rates ft eur élesmosófű, a fekete gyökér és a feketegyökér, a három fogfű és a háromfogfű, a gyöngy ajak és a gyöngyajak, a ló here és a lóhere, a téli zöld növény és a téli zöldnövény és persze az árva csalán és az árvacsalán is.

Az állatok neveinek helyesírása is hasonló logikát követ. Más–más jelentést hordoz a vízi ló és a víziló, a farkas kutya és a farkaskutya, a tengeri tehén és a tengeritehén, a tengeri malac és a tengerimalac, translation agency district 19 a tengeri uborka és a tengeriuborka, a tengeri csikó és a tengeri­csikó stb. (még ha ezek a kifejezések a legtöbb lexikonunkban és nyelvi szótárunkban helytelenül is szerepelnek, példamutató kivétel ez alól – a Helyesírási tanács­adó szótár mellett – a Mezőgazdasági lexikon, valamint a magyar–angol szótár). Az élőlénynevek helyesírása azt is jelzi, hogy az adott faj melyik nemzetségbe tartozik.

A „rugalmas” névképzés lehetővé teszi azt is, hogy – az új tudományos ered­mények figyelembevételével – minimális névváltoztatással oldjuk meg a rendszerta­ni átsorolást. A sárga virágú árvacsalánt pl. egykor az árvacsalán–nemzetség sárga nevű fajának tekintettük, így indokolt volt a sárga árvacsalán elnevezés. A kifino­multabb – genetikai, biokémiai – kutatási módszerek hungarian english websitetranslation azonban kiderítették, hogy a sárga árvacsalán és a többi árvacsalánfaj között nemzetség értékű eltérések van­nak. Ezért létre kellett hozni egy új nemzetséget, amely kézenfekvő módon a sár­gaárvacsalán elnevezést kapta. Ez tehát a neve, ezért egybeírandó. Az árvacsalán nemzetségbe tartozó többi faj nevét, mini pl. a piros árvacsalánét, jelzős szerkezetnek kell tekintenünk, így két szóval kell leírnunk. Ez utóbbi szabály alól csak egy kivétel van; a vöröshagyma. Annak ellenére, hogy ez a növény a hagymanemzetség vörös nevű faja, neves íróink és költőink mindig egybeírták, és az irodalmi hagyo­mány tisztelete miatt nyelvészeink erre az egy esetre külön szabályt alkottak. Ha egy faj nevében tulajdonnév szerepel, azt – nagybetűvel kezdve – a nemzetségnév elé írjuk, és hozzá kötőjellel kapcsoljuk.

Ebenso töricht wäre es zu meinen, dass Isolation Sprachen verkümmern ungarisch übersetzung preis eur und absterben lässt. Abschottung kann im Gegenteil sogar ein für die Entstehung mannigfaltiger und reicherer Sprachformen sehr günstiger Boden sein - die unzähligen, von Teenagerciiquen in allen Kulturen ausgebildeten Sondersprachen sind ein gutes Beispiel dafür.

Es gibt sogar viele lohnende Betätigungen, denen wir gemeinsam mit anderen nachgehen, sogar beglaubigte zeugnis übersetzung 9. bezirk mit Menschen, die andere Sprachen sprechen, und für die wir trotzdem keine Worte benötigen.

Mein Vater unternahm einmal eine Reise nach Portugal. Beim Auspacken des Koffers stellte er fest, dass er seine Hausschuhe vergessen hatte. Er ging in die Stadt, fand ein Schuhgeschäft, wählte die Fußbekleidung, die ihm fehlte, brachte die Verkäuferin dazu, die richtige Größe zu ermitteln (39 E), bezahlte seinen Einkauf, kontrollierte das Wechselgeld, bekundete seinen Dank, grüßte mit einer Abschiedsgeste und ging wieder in sein Hotel - das alles, ohne ein Wort gesprochen zu haben, in welcher Sprache auch immer. Jeder Sprachverwender dürfte technische übersetzung ungarisch budapest so eine oder eine ähnliche interkulturelle Kommunikation, die ganz oder nahezu wortlos verlief, schon einmal erlebt haben. Gewiss, wir verwenden Sprache zum Kommunizieren, und gewiss, die von uns verwendete Sprache beeinflusst, was, mit wem und wie wir kommunizieren. Aber das ist nur ein Teil des Gesamtbilds. Verstünden wir unter Kommunikation nur geschriebene oder gar nur gesprochene Sprache, wäre das dieselbe künstliche Verengung, als würden wir uns bei einer Untersuchung menschlicher Ernährung auf die Speisekarten der Restaurants im Guide Michelin übersetzung deutsch ungarisch preis beschränken. 

3. WARUM NENNEN WIR ES »ÜBERSETZEN«?

Wie Sprache und Kommunikation sind Wörter und Dinge nicht deckungsgleich. Und es kommt noch schlimmer: Nicht alle Wörter haben überhaupt eine sinnvolle Beziehung zu Dingen.

C. K. Ogden. der berühmte Exzentriker und Mitverfasser von Die Bedeutung der Bedeutung, war der wirtschaftsübersetzung ungarisch deutsch preis ft eur Ansicht, viele Probleme auf der Welt seien der irrigen Vorstellung zuzuschreiben, dass ein Ding auch existieren müsse, wenn wir einen Namen dafür haben. Ogden bezeichnete dieses Phänomen als »Wortmagie«. Unter diese Rubrik fallen unter anderem »Levitation«, »real existierender Sozialismus« und »sichere Investition«. Reine Erfindungen sind es zwar nicht, aber Trugbilder, begünstigt und erzeugt durch das Lexikon. Nach Ogdens Ansicht macht Wortmagie uns träge. Sie hält uns davon ab, die in Wörtern versteckten Annahmen zu überprüfen, und verleitet uns dazu, uns beim Denken durch Wörter manipulieren zu lassen. So gesehen müssen wir fragen: Gibt es »Übersetzen« überhaupt? Das heißt, ist »Übersetzen« ein tatsächlich vorhandenes Ding, das wir erkemien, bezeichnen, untersuchen und verstehen können - oder ist es nur ein Wort?

Im Deutschen und in vielen anderen Sprachen ist das Wort für Übersetzung ein 9. bezirk übersetzungsbüro janusköpfiges Wesen. »Eine Übersetzung«/»a translation«/»une traduction« bezeichnet ein Produkt - jedes aus einer anderen Sprache übersetzte Werk: wohingegen »Übersetzung«/»translation« ohne Artikel oder »la traduction« auf Französisch den Prozess bezeichnet - den Vorgang, durch den »eine Übersetzung«/»a translation«/»une traduction« entsteht. beglaubigte ungarisch übersetzung 20. bezirk Solche zweifachen Bedeutungen sind unproblematisch für Sprecher, in deren Sprache es regelmäßige Begriffspaare gibt, die sowohl auf einen Prozess als auch auf das Ergebnis dieses Prozesses verweisen (was für die meisten westeuropäischen Sprachen zutrifft). Engländer, Franzosen und so weiter sind den Umgang mit dieser Duplizität gewöhnt und spielen damit, wenn sie etwa walk the ivalk [dem Wort die Tat folgen lassen] und talk the talk [bloß Reden schwingen] sagen. Insbesondere Wörter ungarisch übersetzung xx. bezirk lateinischen Ursprungs, die im Englischen, im Französischen und in vielen deutschen Fremdwörtern auf -ton enden, bezeichnen fast immer einen Prozess und sein Resultat: Es stehen »Abstraktion« (der Prozess des Abstrahierens) neben »eine Abstraktion«, »Konstruktion« (die Tätigkeit des ungarisch informatik dolmetscher Errichtens) neben »eine Konstruktion« (das fertige Bauwerk) und so weiter. Nehmen wir einen verwandten Fall aus einer anderen Sprache: Wer anderen beibringt, wie man cordon bleu zu bereitet, braucht wohl nicht zu erklären, dass die Franzosen mit dem Wort cuisine den Ort bezeichnen, an dem Speisen zubereitet werden (die Küche), und die Ergebnisse dieser Zubereitungen (haute cuisine, cuisine bourgeoise etc.).

Zwischen der Bedeutung von »translation« und »a translation« zu unterscheiden ist daher eigentlich kein Problem. Wir sollten aber trotzdem im Hinterkopf behalten, dass sie nicht dasselbe sind, und uns vor Verwechslungen hüten.

Schwierig ist hier etwas anderes. Unter der Überschrift »eine Übersetzung« werden meist Texte unterschiedlichster Art versammelt: Bücher, Immobilienverträge, PKWT-Reparaturliandbücher, Gedichte, Theaterstücke, juristische Abhandlungen, philosophische Werke, C'D-Booklets und Webseitentexte, um nur einige zu nennen. Aufgrund welches gemeinsamen Merkmals sehen wir uns veranlasst, sie allesamt für Beispiele dessen zu halten, was wir als »eine Übersetzung« bezeichnen? Sprachprofis werden Ihnen sagen, dass einen Firmenkatalog oder ein Gedicht zu übersetzen zwei Paar Schuhe sind. Warum haben wir nicht verschiedene Wörter für diese verschiedenen Tätigkeiten? Es gibt andere Sprachen, denen es nicht an einzelnen Wörtern zur Benennung der vielfältigen Dinge mangelt, die im Deutschen alle unter »eine Übersetzung« fallen. Dies sind, um ein Beispiel zu geben, die wichtigsten Wörter, die zur Verfügung stehen, wenn man sich auf Japanisch darüber unterhalten möchte:

| | | | | |

BACK